Com o trânsito cortado e o rio Sena como um palco improvisado, L’Oréal Paris organizou um desfile aberto ao público pra comprovar as tendências de maquiagem do outono. Como a vasto aposta da temporada? Uma maquiagem inclusivo e diverso. Mais de setenta celebridades de todas as idades, raças e tamanhos, desfilaram pela passarela flutuante.
Personalidades como Elle Fanning, Doutzen Kroes (pela imagem), Eva Longoria ou Aja Naomi King atuaram como porta-vozes da democratização do setor, que acolhe a assinatura. A ‘make up artist’ Val Garland e o estilista de cabelo Stéphane Lancién, responsáveis de todos os looks do desfile, definiram as chaves dessa temporada.
Nada sério, contudo seria ótimo clarificar em ambos. Pontos consideráveis que devem ser tidos em conta. Sendo assim, são duas as questões sobre isso as quais tenho dúvidas: 1. Se se permite a marcação de artigos de wikiproyectos de outros projetos. 2. Se há alguma restrição em modelos, como no teu tamanho. OLÁ MANU LOP Obrigado por me acudir.
A verdade é que domino muito mal de tudo o que for de informática e me é muito árduo fazer as coisas como você quer e eu quero. Perdoe-me se te dou muito trabalho. Agradeço muito o que você está fazendo com meus trabalhos.
O que se menciona às questões sobre isso os produtos eu tenho que expressar que tudo e muito mais é O WENDIGO e os livros que são citados em cada ocasião. Toda esta dado vem sendo publicada em los antes que em outros blogs. Também há informações de primeira mão sobre isto os autores.
- 23 de março de 2009 | 10:59
- 1 KYMA-DT NBC 11 (Centro – Yuma)
- Restaura a pele jovem
- 4 Ácido Crômico
Qualquer escrito que possa descobrir publicado sobre o que estou passado a WIKIPÉDIA, a todo o momento será bem posterior à data de publiciones faladas. O que ocorre é que diversos escrevem sobre isso publicado sem mencionar referência. Gratidão por tudo. — O comentário anterior sem assinatura, é obra de Faustinotomás (disc.
Esse cenário surgiu no Quadro de avisos dos bibliotecários pela sequência de um pedido de EfePino. Considero que os fundamentos da WP, que são devidamente detalhistas sobre isto temas como a ortografia e outros, não exercem o devido ênfase pela condenação dos barbarismos, surgidos a partir da tradução de posts. São vários os artigos que se originam na tradução do WP em outros idiomas, e, por esse caso, dizer “outros idiomas” se aproxima muito ao declarar-se ao inglês.
Os autores que se dedicam a isto construíram uma enorme porção da enciclopédia. Isto é radiante. Contudo com a situação de que se faça em português. Em português de verdade. Não com trasliteraciones que tornam eventually em “eventualmente” e claim em “reivindicar”, que nos enchem de gerúndios, disparatados, que calcan sintaxe absurdas, que criam frases sem significado.
Por esse caminho auxilia-se nesse lugar a tendência desastrosa que, por todas as partes nos estraga o emprego do nosso idioma. Não se explica, que não se recomende tomar conta das traduções pra impedir os “falsos amigos” e a tradução improvisada e irresponsável de coisas que não se compreenderam. Diversos colaboradores atuam isso muito meritoriamente. Diversos erros são cometidos com a melhor pretenção.
Todavia não todos. Parece evidente que há aqueles que acreditam que o WP em português, é um local que serve para oferecer aos leitores que não conhecem o inglês alguma idéia de os artigos da WP em inglês. A respeito de tudo isto, não se adverte uma política clara, imposta com insistência, cuja necessidade parece evidente.